Бюро переводов "Арбат" имеет большой опыт в переводе технических текстов с любого и на любой язык мира. Переводчики нашего бюро делают технический перевод текстов любого объема.
| Общий порядок (3-4 дня) | Следующий день (2 рабочих дня) | Сегодня (обращение до 12:00) | ||||
| с языка | на язык | с языка | на язык | с языка | на язык | |
| Основные европейские языки: | ||||||
| 350 | 380 | 550 | 600 | 880 | 950 |
| 450 | 520 | 600 | 690 | 1120 | 1250 |
Цены на технический перевод - другие языки.
Сроки и цены на технический перевод уточняйте по телефонам у наших переводчиков или по icq или skype у on-line консультантов.
Что такое технический перевод?
Не смотря на всё разнообразие видов и типов переводов, по своей сути все переводы делятся на две большие группы: технический перевод и художественный перевод. Каждое из этих направлений имеет свою специфику и требует глубоких знаний иностранного языка.
Технический перевод - это перевод описаний технологических процессов, различной литературы, связанной с той или иной техникой или оборудованием. К техническому переводу относят перевод инструкций, методических материалов, правил и т.д. Можно сказать, то технический перевод – это перевод различных профессиональных текстов, написанных специалистами определенной отрасли.
Существует мнение, что технические переводы выполнить легче, чем художественные, потому что техническому переводчику нет нужды искать аналоги различных метафор и других художественных средств, которые присущи художественному и публицистическому стилям. Сложность технического перевода состоит в другом. Технический перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Незначительное отклонение от смысла может иметь непредвиденные последствия (к примеру, неточный технический перевод инструкции по эксплуатации оборудования может повлечь за собой аварию на производстве). Поэтому, в отличие от художественного перевода, технический перевод не допускает никаких отклонений от оригинала и неточностей. В техническом переводе каждое слово, каждое определение переводятся абсолютно точно, исключая двоякость понимания. Технический перевод насыщен различными узкоспециализированными терминами.
Переводчик, выполняющий технический перевод, должен обладать специальными знаниями в той области, к которой относится оригинал. Его цель – подготовить профессиональный технический текст на языке, который будет понятным специалистам этой сферы. Технический перевод требует от переводчика предельной внимательности. Ведь одно и то же слово может иметь несколько значений даже в рамках одной отрасли (в качестве примера можно привести английское слово «oil» - которое в только в нефтегазовой отрасли имеет три значения: «смазка», «нефть» и «масло»). При этом технический перевод обязывает выбрать единственно правильный в данном случае термин. Быстрое развитие техники и технологий на западе привело к появлению новых зарубежных терминов и определении. При наличии таких терминов в оригинальном тексте переводчик, осуществляя технический перевод, должен провести целую исследовательскую работу, чтобы новые технические понятия, которые вообще не описаны в русском языке, не потеряли своего первоначального смысла. Иногда в такой ситуации даже приходится связываться со своими зарубежными коллегами, чтобы технический перевод был одновременно и точным, и понятным русскоговорящим специалистам.
Если технический перевод выполняется в бюро переводов, то в большинстве случаев для этой работы привлекается несколько специалистов, в их числе технические консультанты, корректоры и редакторы. Можно сказать, что качественный технический перевод – это часто результат коллективного труда. Очень редко встречаются специалисты, которые способны выполнить технический перевод самостоятельно.
Технический перевод используют для:
- спецификаций и отчетов различных служб;
- чертежей и сертификатов;
- научных и инженерных трудов;
- инструкций по наладке и эксплуатации оборудования;
- сопроводительной документации к программным продуктам;
- иностранных ГОСТов;
- нормативных актов;
- стандартизирующей документации.
Только технический перевод такого рода документов позволит без искажения передать их истинный смысл.
Технический перевод – это инструмент для обмена технической и научной информацией между специалистами, которые говорят на разных языках.
Основные отличия технического перевода от художественного:
- технический перевод требует глубокого знания не только общей лексики, но и специфической терминологии иностранного языка;
- технический перевод должен абсолютно точно передавать смысл оригинального текста, который содержит специфические термины, поэтому технический перевод осуществляется специалистом, хорошо знающим отрасль;
- делая технический перевод необходимо учитывать требования, которые предъявляются к таким текстам как на русском языке, так и на языке исходного материала;
- как правило, заказы на технический перевод имеют значительный объем оригинальных текстов;
- часто технический перевод требует дополнительной обработки изображений (диаграмм, графиков, чертежей);
- технический перевод не допускает отклонений в трактовке терминов, так как это может изменить суть текста и привести к искаженному пониманию материала.
К техническому переводу трудно применить понятие качества, так как технический перевод по своему определению не допускает ошибок и неточностей. Технический перевод осуществляется исключительно специалистами высокого уровня, обладающими всеми необходимыми отраслевыми знаниями.
Технический перевод выполняется в строгом научно-техническом стиле, которому отличается точностью, лаконичностью, безликостью и отсутствием эмоций.
Не смотря на то, что технический перевод является почти буквальным, в то же время он должен быть адаптированным для полного понимания определений, формулировок и терминов. Но технические детали должны остаться неизменными. Технический перевод хоть и насыщен большим количеством специальных понятий, должен быть легким в прочтении и понимании.
Список отраслей, для которых чаще всего требуется выполнить технический перевод:
- автомобилестроение;
- авиационная промышленность;
- сельскохозяйственная техника;
- деревообрабатывающая промышленность;
- металлургия;
- точное машиностроение и приборостроение;
- тяжелое машиностроение;
- коммуникации, вентиляция, прокладка кабелей;
- энергетика;
- нефтедобыча и переработка нефти;
- геологоразведочное оборудование и буровые установки;
- судостроение.
Специалисты в области переводов единодушны в своем мнении, согласно которому «обычные» лингвисты не смогут выполнить технический перевод сложнейших текстов, в которых идет речь, например, о нелинейных процессорах или нано-технологиях. Тут скорее необходим физик, идеально владеющий языком оригинала, чем просто переводчик. Только такой специалист выполнит технический перевод, соблюдая все требования.
Видимо поэтому многие ВУЗы ввели на технических факультетах углубленную программу по изучению иностранного языка или же вообще организовали отдельные группы, в которые ведется обучение предмету на иностранном языке. По окончании ВУЗа такие студенты получают дополнительную специальность - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Именно таким специалистам доверяют делать технический перевод.
Технический перевод становится всё более востребованным. Это объясняется тенденциями развития бизнеса, которые в последние годы демонстрируют стремление компаний к выходу на международный рынок. Возникает острая необходимость в переводе деловой переписки и технической документации. Подавляющую часть информации, которая нуждается в переводе, составляют узкоспециализированные материалы, технический перевод которых могут выполнить только специалисты. Содержать штатного переводчика фирмам малого и среднего бизнеса не целесообразно. Так же не выгодно иметь собственного переводчика и крупным компаниям, в которых необходимость перевода возникает не часто. Просто сотрудник, который знает иностранный язык, не сможет выполнить технический перевод. В этом случае оптимальным решением будет обратиться в бюро переводов за квалифицированной помощью.
Технический перевод, как один из самых сложных видов переводов, лучше доверить профессионалам бюро переводов «Арбат».


