Технические переводы, как правило, выполняются специалистами нашего бюро переводов, знающими соответствующую техническую предметную область, терминологию, владеющими иностранным языком и грамотным русским. Кроме того технический переводчик должен прекрасно владеть современными техническими электронными средствами, поскольку приходится сталкиваться с разного рода технической документации. Перевод с немецкого языка технических текстов особенно сложен, ведь каждый день в нём появляются или заимствуются новые слова, а сам он имеет восемь региональных вариантов. Пожалуй, нет более гибкого языка, поэтому перевод с немецкого или перевод на немецкий можно поручать только профессионалам.
В последнее время в России постоянно импортируется оборудование для различных производств, внедряются новые телекоммуникационные и компьютерные технологии. Это в свою очередь приводит к необходимости перевода различных инструкций, технических спецификаций, нормативных документов, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, материалов рекламного характера и прочих сопроводительных документов с немецкого языка на русский язык. Нередко требуется адаптировать переводимые материалы, а именно единицы измерения, параметры технических характеристик оборудования к техническим российским стандартам. Некоторую сложность представляет перевод чертежей и различных схем, разработанных в специальных программах компьютерного проектирования или моделирования, напр. AutoCAD. Здесь требуется определенный опыт владения тем, или иным программным продуктом. Большую помощь здесь может оказать опыт обслуживания иностранных специалистов при шефмонтаже строительства промышленного объекта, поскольку переводчику самому приходится перерабатывать большой объем технической документации.
Рассмотрим некоторые сложности и особенности перевода подобного рода документации
1. Техническая документация имеет большое количество сокращений, что требует тщательного предварительного анализа текста и использования специальных справочников, например:
(bei OK Gelande -0,30m) | (при верхнем уровне грунта -0,30 м) |
Verlegplan DECKE UBER KG | План укладки потолка над подвальным помещением |
2. Важной составляющей технического перевода с немецкого языка, да и, пожалуй, любого другого – по возможности точная передача специальных терминов. Очень часто приходится стакиваться с ситуациями, когда специальные словари не дают точного эквивалента того, или иного термина. Чтобы грамотно и адекватно выполнить перевод, необходимо понимать смысл переводимого текста. Переводчику-гуманитарию трудно порой сориентироваться в многозначности вариантов перевода. В данной ситуации часто помогает обращение к специальной технической литературе или Интернет-ресурсам.
Для качественного выполнения своей работы переводчику требуется понимать технический смысл, принципы действия оборудования, устройства, технологии и т. д. Сравните:
Druckbeistellung | Подача на глубину печати |
Ausgleich des Toleranzprofils (oder Druckspalts) zwischen Druckzylinder und Gegendruckzylinder. Ein hohes Toleranzprofil erfordert eine hohe Pression (Beistellung), ein geringes Toleranzprofil eine geringe Pression. D.h. der Beruhrungskontakt wahrend der Farbannahme und Farbabgabe muss optimal eingestellt sein. Die verschiedenen Dicken der Klischeeklebebander unterstutzen diesen Ausgleich. | Коэффициент выравнивания допускаемого рисунка при печати (или нажимного зазора) между печатным цилиндром и цилиндром противодавления. Более четкий рисунок требует больший нажим (глубину печати), менее четкий – меньший нажим. Это означает, что точка касания во время взятия и подачи краски должна быть оптимально отрегулирована. Различные толщины клеящих лент крепления клише позволяют добиться данного выравнивания. |
Несколько слов о стилистических ошибках.
Существуют категории стилистических ошибок, которые затрудняют понимание текста:
- аморфность предложений;
- смещение логического ударения в предложении;
Необходимо избегать этих минусов, достигая четкости и ясности при переводе.
Аморфность появляется чаще всего тогда, когда предложение составлено неоднозначно, и непонятно, в каком месте в предложении следует делать логическое ударение. В таких ситуациях приходится менять порядок слов в предложении, прибегать к различным трансформациям, добавлять или убирать лексические единицы в тексте.
Als trendiges Bodenbelagmaterial gehort dem Rohstoff Holz eindeutig die Zukunft. | Древесина, бесспорно, относится к материалу напольных покрытий будущего, пользующемуся успехом. |
Смещение логического ударения
Постановка логического сказуемого в начале, как это принято в немецком языке, приводит к тому, что текст выглядит искусственным, сложно читаемым, некрасивым и может не соответствовать смыслу оригинала.
Setzt derselbe Parketthersteller auf das 6-Lamellen-Konzept von WINTERSTEIGER, so betragt die Ausbeute aus einem Kubikmeter Friese nicht mehr 200 m? Lamellen, sondern 245 m?. | При переходе на 6-ламельную технологию распиловки от WINTERSTEIGER, тот же изготовитель паркетной доски на выходе получит из одного кубического метра бруса не 200 м2 ламелей, а уже 245 м2. |
Технические описания, как правило, насыщены графическими изображениями – чертежами, диаграммами, иллюстрациями, блок-схемами и т.п. И чтобы вставить их в текст, необходима помощь специалистов в области вёрстки. А для этого приходится обращаться в различные бюро перевода, где помимо верстки существует возможность нотариально заверить перевод, его легализовать и проставить апостиль.
Читать следующую статью: Перевод с английского языка
Все статьи | На главную


