Наше бюро обеспечивает высокое качество переводов:

— Технология
— Контроль качества
— Политика конфиденциальности



Спектр услуг:

-нотариальное заверение;
-полная легализация;
-проставление штампа Апостиль;
и др.

Перевод патентов

Особую роль, в так называемом, "техническом" переводе играет перевод патентов. В узком юридическом смысле слова, патентом называется свидетельство, выдаваемое изобретателю или его правопреемнику на право исключительного использования изобретения. Однако, в области технического перевода словом "патент" пользуются в более широком смысле, обозначая им, прежде всего, описание изобретения, на основе которого и выдается свидетельство, т.е. словом "патент" обозначают то, что собственно и подлежит переводу.

Сам патент состоит из титульной части, заголовка, предварительного описания, полного описания, патентной формулы и иллюстративной части.

В основном, переводом патентов занимаются специальные переводческие компании, имеющие право заниматься не просто разными видами перевода, но и нотариальным переводом, поскольку сам перевод патентов, как правило, осуществляется для его предоставления за рубеж, и как следствие - необходимость консульской легализации данного перевода, ну или хотя бы просто апостилирования.

Каждая из частей патента по-своему важна и имеет ряд особенностей при переводе. В данной статье хотелось бы особенно отметить заголовок патента.

Перевод заголовков патентов.

Заголовок патента, является самостоятельной его частью, так как заголовки часто переводятся отдельно от самих патентов для составления различного вида баз данных. Перевод заголовков патентов имеет особую важность для систематизации патентов и сведений об изобретениях в каталоги. Для этой цели заголовок должен выражать и суть изобретения, и, по возможности, сообщать то новое, чем это изобретение отличается от изобретений предшествующих. Причем заголовок должен быть сформулирован как назывное предложение и быть достаточно кратким.

Перевод заголовка патента должен быть предельно насыщен информацией, необходимой специалисту любой технической отрасли, ищущему нужный ему патент для практического использования, или работнику патентной службы, решающему вопрос о выдаче патента на новое изобретение. Заголовки оригинальных патентов, как правило, не отвечают требованиям, предъявляемым к переводу заголовков патентов, например, "Crates", "Improvements in or Relating to Interlines", "Method and Apparatus for Carrying a Chemical Reaction Continuously"и т.д. Такие заголовки мало что выражают, и если переводить только их, не используя информацию, содержащуюся в самом патенте, то получаются практически никому не нужные фразы. Поэтому, прежде чем перевести заголовок, необходимо внимательно изучить сам патент.

Что же касается стиля перевода заголовков патентов, (слово стиль здесь дается в значении "качество изложения"), то здесь практически нужно руководствоваться следующими правилами :

1. Не употреблять слова: "улучшенный", "усовершенствованный", "новый", т.к они ничего не выражают, но удлиняют заголовок. Притом, любое изобретение - это либо улучшение чего-либо, либо что-то совершенно новое.

2. Нельзя повторять союзы и предлоги (например, "шарнир для рычажного механизма для подъемного окна".

3. Нельзя быть многословным (например, вместо "способ и оборудование для получения метилакрилата", можно написать просто "способ получения метилакрилата", так как понятие "способ" включает и необходимое оборудование для его осуществления.

4. Избегать сокращений и собственных имен.


Читать следующую статью: Перевод с немецкого коммерческой документации

Все статьи | На главную
Сертификат

Сертификат

Мы прошли сертификационный аудит ISO 9001:2000

Консультация on-line
Бюро предоставляет on-line консультацию:
452763246
perevodchik17