В нашей стране немецкий язык занимает второе по популярности место после английского среди иностранных языков. Межгосударственные и межкультурные отношения России и Германии всегда носили самый тесный характер, что обусловлено историческими, торгово-экономическими, политическими и социальными факторами. Практически все сферы сотрудничества двух государств регулируются правовыми нормами и требуют юридической поддержки. Чтобы оказать такую поддержку на соответствующем уровне, необходим точный, качественный и грамотный перевод. Качественный юридический перевод с немецкого подразумевает оценку по двум критериям: лингвистического соответствия и юридической точности. Высокий уровень профессионализма переводчиков нашего бюро обеспечивает соблюдение требований, как лингвистических, так и юридических. Мы понимаем: точность для любого юридического перевода – вопрос первостепенной важности, особенно если дело касается нотариальных переводов.
Профессиональный перевод любого специального текста требует учета специфики определенной предметной области. Для любого юридического перевода переводчику необходимо иметь специальные знания конкретных юридических аспектов, другими словами – являться не только переводчиком, но и, в какой-то мере, юристом. Юриспруденция обладает внутренней сложной понятийной структурой, и юридическая терминология, даже когда дело касается документов на родном языке, порой доступна только профессионалам. Что же говорить об иностранном языке, тем более таком непростом как немецкий язык. Поэтому оптимальной ситуацией является случай, когда юридическим переводом с немецкого языка занимается профессиональный юрист с необходимым уровнем знания языка.
Наше бюро переводов ответственно подходит к своей работе, поэтому юридическими переводами у нас занимаются именно юристы, со знанием немецкого языка, способные уловить и принять во внимание при переводе всю специфику исходного юридического текста. Наряду с тем, что юридический перевод обладает рядом особенностей и нюансов, следует обратить внимание на важность максимально точного (как с точки зрения буквы, так и духа) перевода в юриспруденции, которая может быть сравнима по важности только с точностью перевода в медицине: ошибка юридического или медицинского перевода может значительно и трагично изменить судьбу человека. Здесь надо заметить, что точность перевода с немецкого языка многих юридических терминов во многом зависит от контекста, так как в языке немецких юридических документов один и тот же термин зачастую может иметь несколько значений в русском языке. Употребление неправильного в данном контексте перевода термина значительно меняет суть юридического документа, будь то нормативный акт, либо договор, либо решение суда.
Остановимся на нескольких примерах, которые часто вызывают вопросы при переводе с немецкого языка. Во-первых, это уже упомянутая выше многозначность немецких юридических терминов. Так, например, термин Tat можно перевести как преступление и как деяние; Tater — и виновный, и обвиняемый, и преступник; Unterlassen — в уголовном праве — бездействие, в гражданском — воздержание от действия и др. Во-вторых, особую трудность представляет перевод сложных существительных. В немецком языке таких слов – преобладающее количество, тогда как в русском языке количество сложных существительных значительно меньше, отсюда следует, что немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным. В юридической терминологии количественный процент сложных существительных значительно возрастает. Приемы перевода этих существительных, применяемые для перевода художественных или общественно-политических текстов, часто являются непригодными для перевода юридической терминологии, исключающей различные варианты. Исходя из вышеперечисленного, можно сделать следующие выводы:
· Узкоспециализированный перевод должен выполняться специалистом в данной отрасли знания, в случае с юридическими переводами с немецкого – экспертом в области юриспруденции. Причем желательна дополнительная специализация в какой-либо сфере права: гражданское (наиболее востребованное, исходя из опыта бюро переводов), уголовное, семейное право и др.
· Сотрудничество лингвиста и юриста – менее желательно, чем наличие переводчика, который обладал бы знаниями в обеих областях, поскольку такое сотрудничество может привести к ошибкам, которые могут повлечь за собой необратимые последствия, и недопустимы для бюро переводов высокого профессионального уровня.
Мы рады, что в нашем бюро переводов наряду с профессионалами самых разных специальностей работают и высококвалифицированные юристы, чьё знание языка с легкостью поможет оказать любые виды переводческих услуг, которые могут понадобиться нашим клиентам. И сделать это с максимальной точностью и в минимально возможные сроки, исключая ошибки.
Читать следующую статью: Апостиль
Все статьи | На главную


